Калькулятор переводов
Рассчитайте стоимость перевода и оформите заказ прямо сейчас:
Письменный перевод
Перевод документов

Выполняем:

  •  Срочные переводы
  •  Заверение документов
  •  Графическое оформление

Заказать звонок

Пожалуйста, введите Ваше имя
Пожалуйста, введите Ваш номер телефона

Наши принципы

Как выбрать бюро переводов? Так же, как и работника, которого стоит нанять. Нужны три составляющие:

  • может (это относится к квалификации);
  • хочет (это относится к мотивации);
  • управляем (это относится к комфортности взаимодействия).

Удовольствие от совместной работы можно получить, на основе следующих базовых принципов:

Составляющие успеха: Для чего это нужно: Как мы это обеспечиваем:
Партнерские отношения. Дает возможность все точнее и быстрее выполнять заказы, зная и хорошо понимая клиента. Совершенствованием технологии с учетом пожеланий клиентов, высоким профессионализмом, индивидуальным подходом к каждому клиенту.
Доверие. Соблюдение качества и сроков1. Четким соблюдением договорных условий и оговоренного уровня конфиденциальности.
Четкость постановки задачи. Сохранение эффективных партнерских отношений. Готовностью и возможностью оказать высококачественные услуги.
Понимание критерия цены2 услуг бюро переводов. Высокое качество3 должно быть обеспечено наличием квалификации, техническим оснащением, дорогими технологиями. Обоснованностью цен и скидок в каждом конкретном случае.
1 Срок

Как Вы успели заметить, стоимость перевода у нас уменьшается, если Вы оставляете нам для него больше времени. Это не маркетинговый ход. Достаточное время для выполнения качественного перевода – это объективная необходимость, связанная с тем, что перевод выполняется не системой машинного перевода, а живым человеком от начала и до конца.

Мы понимаем, что современный бизнес диктует свои условия, и Вы в свою очередь находитесь в жёстких временных рамках, поэтому мы всегда пойдём Вам навстречу. Нам известны последствия промедления:
  • без своевременного перевода товаросопроводительной документации груз не может быть выпущен со склада СВХ, что влечёт дополнительные расходы на его аренду;
  • без своевременного перевода договоров и прочей документации до приезда иностранного партнёра сделка может не состояться, а заминка с переводом оставит неприятный осадок;
  • без своевременного перевода раздаточного материала для конференции не все участники смогут полноценно работать, что вызовет претензии к её организаторам.

Но чудес не бывает. Если на перевод двух страниц Вы оставляете нам 2 часа, это будет совсем другой перевод, чем тот, для которого у нас будет 1 день. Даже добросовестный и профессиональный переводчик при сокращении рекомендованных нами сроков выполнения заказа не сможет показать то, на что он способен.

2 Цена

Наши цены по тарифу «Бизнес» подразумевают работу переводчика и редактора, по тарифу «Стандарт» - только переводчика. По этим тарифам мы можем предоставить Вам добросовестно выполненный перевод, но не более. Если Вам нужно сделать перевод международного договора, включая его согласование с законодательством страны партнёра, Вам следует либо выбрать тариф «Премиум», либо обратиться в юридическую компанию. Там над документом будут работать и переводчики, и редакторы, и юристы-международники из разных стран, проверяя и согласовывая каждое слово. И цена и качество в последнем случае будут конечно значительно отличаться.

То же самое касается узкоспециализированных текстов с технической или экономической тематикой. Для работы над такими заказами мы подбираем переводчиков, имеющих опыт переводов в этих областях и владеющих соответствующей специализированной терминологией. Однако каким бы опытным ни был переводчик – он никогда не будет знать в Вашей области столько, сколько знаете Вы. Поэтому любой перевод узкоспециализированных текстов неизбежно требует редакции соответствующим специалистом, который при необходимости завершает огранку бриллианта.

3 Качество

Как известно, качество продукта зависит от качества сырья. В переводческом деле действует то же правило.

Часто для перевода, например, на русский язык поступают документы, в своё время уже переводившиеся (например, с греческого языка на английский). И качество первого перевода (на английский) нередко оставляет желать лучшего. В таких случаях при переводе нам остаётся только догадываться, что же имелось в виду в греческом документе, и качество нашего перевода значительно пострадает от этого.

Качество перевода страдает и от качества носителя оригинального текста. Тексты, написанные от руки; неразборчивые страницы, отсканированные или переданные по факсу; страницы с обрезанными полями… Всё это – страшный сон переводчика. Как Вы понимаете, высшее качество таких переводов мы не можем гарантировать.

Рекламации

Известная латинская пословица гласит: «Errare humanum est» (человеку свойственно ошибаться). Несмотря на то, что мы стремимся свести к нулю количество недочётов в наших документах, время от времени они могут встречаться. Претензии, разумеется, обоснованные, мы всегда готовы рассмотреть и устранить недочёты в кратчайшие сроки. Для этого мы ожидаем от Вас как можно более точное указание на те места, которые вызвали сомнение.